2026/01/25

關於 Memoires de l'Academie des Science 1713 裡的咖啡(2)全文 HISTOIRE DU CAFÉ. Par M. DE JUSSIEU.,與相關的挖掘

很幸運的買到了 1713 年的 Memoires de l'Academie des Science 

延續前一篇文章(1)的路徑,親手翻閱尋找超過十年的出版物,實在很幸福啊

這先記錄 Jussieu 關於咖啡文章的全文(使用 Google Translate 翻譯! 

 

記錄幾位深挖的歷史人物:

1. Mr. Gaudron, Master Apothecary of Saint-Malo

文中提到的 Gaudron 先生指的是 Jean-Baptiste Gaudron,一位在聖馬洛港口城市工作的「藥劑師大師」(Maître Apoticaire)。當 Jussieu 在巴黎從事科學研究時,Gaudron 則是連結國際貿易界和學術界的關鍵人物。

Gaudron 為 Jussieu 提供資訊。如文中所述:

    • 情報收集者:Gaudron 從外科醫生 Jean Desnoyers 那裡獲得了關於咖啡的第一手報告(Relation)。 Desnoyers 剛剛乘坐一艘聖馬洛商船從也門返回。

    • 科學聯絡人:Gaudron 意識到這則訊息的重要性,便轉寄給了皇家科學院的 Antoine de Jussieu。
起點:在 Jussieu 擁有自己的活體咖啡樹進行研究之前,Gaudron 的報告是他所能獲得的最準確的資訊。正是 Gaudron 的倡議激發了 Jussieu 對咖啡研究的深入探索。聖馬洛港 Saint-Malo:地理位置得天獨厚。聖馬洛是法國「摩卡之旅」(Second Voyage to Mocha (1711–1713))的中心。港口城市的藥劑師往往是第一批檢驗水手帶回的異國種子和植物的歐洲人。Gaudron 是聖馬洛精英階層的一員,他們資助並支持印度公司(Compagnie des Indes)的航行。這些人不僅僅是商人;他們是一群充滿好奇心的知識分子,渴望了解他們所交易的異國商品的「秘密』。透過將 Desnoyers 的筆記寄給Jussieu,Gaudron幫助咖啡從一種秘密的商業商品轉變為公開的科學研究對象。



2. Mr. Desnoyers,  a French surgeon who had recently arrived from Zedia:

Based on the historical context of the article and botanical records from that era, the full name of the surgeon is Jean Desnoyers. He was a ship's surgeon who served on the second French expedition to Mocha between 1711 and 1713. This voyage was organized by the merchants of Saint-Malo (the "Compagnie des Indes de Saint-Malo") specifically to establish direct trade with Yemen. In the text, Mr. Desnoyers refers to a French surgeon named Desnoyers who provided one of the earliest eyewitness accounts of a coffee plantation to the French scientific community. According to Jussieu's introduction, Desnoyers arrived in France shortly before 1713 from Zedia (likely a phonetic French spelling for Zebid or a similar district in the Tihama region of Yemen).

根據文章的歷史背景和當時的植物學記錄,這位外科醫生的全名是讓·德斯諾耶(Jean Desnoyers)。他是一名船醫,曾於1711年至1713年間參與了第二次法國摩卡探險。此次航行由聖馬洛的商人(「聖馬洛印度公司」)組織,旨在與也門建立直接貿易。文中提到的德斯諾耶先生指的是一位法國外科醫生,他為法國科學界提供了最早的咖啡種植園目擊報告之一。根據Jussieu 的介紹,德斯諾耶於1713年之前不久從澤迪亞 Zedia(可能是也門提哈馬地區澤比德或類似地區的法語拼寫)抵達法國。 

  • His Role in the Article
Desnoyers is the primary source of the "Relation" (report) that Jussieu initially intended to publish.

Desnoyers 是 Jussieu 最初打算發表的「報告」(Relation)的主要來源。 

    • The Eyewitness: He was one of the very few Frenchmen of that era to have actually traveled a few days' journey inland from the port of Mocha to see the plants where they were cultivated.

    • The Informant: He passed his observations to M. Gaudron, a Master Apothecary in Saint-Malo, who then forwarded them to Jussieu in Paris.

    • 目擊者:他是那個時代極少數真正從摩卡港出發,跋涉數日深入內陸,親眼目睹植物栽培地的法國人之一。

    • 資訊提供者:他將自己的觀察告知了聖馬洛的藥劑師高德龍 Gaudron,高德龍先生又將資訊轉交給了身在巴黎的朱西厄。
The "Imperfect" Source: Jussieu notes that while Desnoyers’ information was valuable, he decided to "suppress" (discard) the report in favor of his own study. This wasn't necessarily because Desnoyers was wrong, but because Jussieu believed that observing the live tree in the Royal Garden was scientifically superior to a surgeon's travel notes.

「不完善」的來源:Jussieu 指出,儘管德諾耶的資訊很有價值,但他還是決定「壓制」(捨棄)這份報告,轉而採用自己的研究。這並非一定是因為德諾耶錯了,而是因為朱西厄認為,在皇家花園中觀察活樹比外科醫生的旅行筆記更具科學性。 

  • Why Jussieu chose his own study over Desnoyers?
Desnoyers was a Surgeon, not a Botanist. In the 18th century, a surgeon was trained to look at the uses of plants (medicine), whereas a botanist like Jussieu was interested in the structure of the plant (taxonomy). Jussieu likely found Desnoyers' description of the flowers and seeds too vague for a formal academic paper.

Desnoyers 是外科醫生,而非植物學家。在18世紀,外科醫師接受的訓練著重於研究植物的用途(藥用),而像朱西厄這樣的植物學家則更關注植物的結構(分類學)。朱西厄可能認為Desnoyers 對花和種子的描述過於籠統,不適合發表正式的學術論文。 

  • Historical Context  

Desnoyers represents the "intelligence gathering" phase of French coffee history. Before the French could start their own coffee colonies, they relied on people like Desnoyers to confirm where the trees grew, how much water they needed, and how the Arabs harvested them. This information was vital for the eventual mission to transplant coffee to the French West Indies.

德斯諾耶代表了法國咖啡發展史上的「情報收集」階段。在法國人建立自己的咖啡種植園之前,他們需要依靠像德斯諾耶這樣的人來確認咖啡樹的生長地點、需水量以及阿拉伯人的採摘方式。這些資訊對於最終將咖啡移植到法屬西印度群島至關重要。 

 

3. Mrs. Rai & Dale

John Ray (1627–1705) John Ray is often called the "Father of English Natural History." He was a massive influence on Jussieu and later on Linnaeus. His Contribution: Ray was the first to provide a biological definition of a species. He moved away from classifying plants by their uses (like "medicinal" vs. "edible") and instead looked at their physical structures.

Samuel Dale (1659–1739) Samuel Dale was a physician, apothecary, and a close friend and collaborator of John Ray. His Contribution: He is best known for his book "Pharmacologia" (1693), which was a definitive guide to the medicinal uses of plants and substances.

約翰雷(1627–1705)約翰雷常被稱為「英國博物學之父」。他對朱西厄和後來的林奈都產生了巨大的影響。他的貢獻:雷是第一個對物種進行生物學定義的人。他摒棄了根據植物用途(例如“藥用”與“食用”)進行分類的方法,轉而研究它們的物理結構。

塞繆爾·戴爾(1659–1739)塞繆爾·戴爾是一位醫生、藥劑師,也是約翰·雷的摯友和合作者。他的貢獻:他最著名的著作是《藥理學》(169​​3),這是一本關於植物和物質藥用價值的權威指南。



4. Rauvolf

Leonhard Rauwolf (1535–1596) The "Chaube" Description: In his book, Rauwolf described a drink called "Chaube" (coffee) that he saw in Aleppo. He described it as being "black as ink" and noted that the locals drank it early in the morning in public places to help with stomach illnesses. A Pioneer: the first modern botanist to systematically collect and describe the flora of the Near East. A Collector brought back a massive herbarium of over 800 plants, which is still preserved at the University of Leiden.

萊昂哈德·勞沃爾夫 (1535–1596) “咖啡”的描述:勞沃爾夫在他的書中描述了一種名為“咖啡”(Chaube)的飲品,這是他在阿勒頗見到的。他形容這種飲品“黑如墨汁”,並指出當地人會在清晨在公共場所飲用,以緩解胃病。先驅者:他是第一位有系統地收集和描述近東植物的現代植物學家。收藏家:他帶回了一份包含800多種植物的大型植物標本集,至今仍保存在萊頓大學。

前面文章的 1.1 Leonhard Rauwolf (1535 - 1596).



5. Bauhins

Jean Bauhin: (1541–1613)Famous for his work Historia Plantarum Universalis, a massive encyclopedia that attempted to describe every known plant.

Gaspard Bauhin: (1560–1624)The younger brother, famous for his Pinax Theatri Botanici. He is credited with the revolutionary idea of using a genus and species name—a "binomial" system that Linnaeus later perfected.

讓‧鮑欣 (Jean Bauhin):(1541–1613) 以其著作《世界植物誌》(Historia Plantarum Universalis) 而聞名,這是一部試圖描述所有已知植物的巨著。

加斯帕德·鮑欣 (Gaspard Bauhin):(1560–1624) 是讓·鮑欣的弟弟,以其著作《植物劇場圖譜》(Pinax Theatri Botanici) 而聞名。他被認為是使用屬名和種名這一革命性理念的提出者——這種「二名法」系統後來被林奈完善。

前面文章的 1.3 Les Bauhins.

  


6. Bernier

"Bernier" refers to François Bernier (1620–1688), a famous French physician, philosopher, and traveler. He is a significant figure in history for being one of the first Europeans to provide detailed eyewitness accounts of the Mughal Empire in India, where he served as the personal physician to the Mughal crown prince Dara Shikoh and later the Emperor Aurangzeb.

「貝爾尼埃」指的是弗朗索瓦·貝爾尼埃(1620–1688),一位著名的法國醫生、哲學家和旅行家。他是歷史上的重要人物,因為他是最早對印度莫臥兒帝國進行詳細目擊記錄的歐洲人之一。他曾擔任莫臥兒皇太子達拉·希科的私人醫生,後來又擔任奧朗則布皇帝的私人醫生。

  • Why Jussieu Mentions Him

Jussieu cites Bernier to highlight the botanical confusion that existed before scientists had live coffee trees to study. Specifically:

The "Creeping Plant" Theory: Jussieu notes that Bernier "suspected" the coffee plant was a creeping plant similar to Bindweed (Liseron).

 朱西厄引用貝尼埃的觀點,是為了強調在科學家擁有活體咖啡樹進行研究之前,人們對咖啡樹的植物學認知存在著許多混亂。具體來說:

「匍匐植物」理論:朱西厄指出,貝爾尼埃「懷疑」咖啡樹是一種類似旋花(Liseron)的匍匐植物。

Why Bernier thought this: During his travels through the Middle East (Egypt, Arabia, and India) between 1656 and 1669, Bernier saw coffee being consumed and traded, but he likely never saw a coffee plantation in the highlands of Yemen. He may have mistaken a different climbing plant for coffee or relied on faulty descriptions from locals.

The "Lettre sur le café": Bernier wrote a famous letter about coffee that was included in Philippe Sylvestre Dufour's 1685 book, Traités nouveaux et curieux du café, du thé et du chocolat. This was one of the "imperfect" accounts Jussieu was trying to correct with his 1715 memoir.

貝爾尼埃為何會有此想法:1656年至1669年間,貝爾尼埃遊歷中東(埃及、阿拉伯和印度),目睹了咖啡的消費和交易,但他很可能從未在也門高原見過咖啡種植園。他或許將另一種攀緣植物誤認為咖啡,或依賴當地人不準確的描述。

《論咖啡》:貝爾尼埃寫了一封關於咖啡的著名信件,收錄於菲利普·西爾維斯特·杜福爾1685年出版的《咖啡、茶和巧克力新奇趣聞錄》(Traités nouveaux et curieux du café, du thé et du chocolat)一書中。這正是朱西厄在1715年回憶錄中試圖糾正的「不完美」的記載之一。

  • Who was François Bernier?

The Traveler: He spent 12 years in the East. His book, Voyages de F. Bernier, was a bestseller in the 17th century and remains a primary source for historians of India today.

旅行家:他在東方生活了12年。他的著作《F. Bernier遊記》在17世紀風靡一時,至今仍是印度歷史學家的重要參考資料。

The Philosopher: He was a student and close friend of the philosopher Pierre Gassendi. He was part of the intellectual circle of Paris that included Molière and Cyrano de Bergerac.

The Scientist: He is also known for writing one of the first papers attempting to classify the human "races" based on physical characteristics (published in the Journal des sçavans in 1684).

哲學家:他是哲學家皮耶‧伽桑狄的(Pierre Gassendi.)學生和摯友。他也是巴黎知識分子圈子的一員,該圈子還包括莫里哀和西哈諾·德·貝熱拉克(Molière and Cyrano de Bergerac)。

科學家:他也因撰寫了最早嘗試根據體貌特徵對人類「種族」進行分類的論文之一而聞名(該論文發表於1684年的《學者雜誌》)。

  • Jussieu's Point

By mentioning a famous intellectual like Bernier, Jussieu is showing that even the smartest and most traveled men of the previous generation were guessing about the nature of coffee. Jussieu uses Bernier's "Bindweed" error to prove that direct observation in the Royal Garden is the only way to achieve true scientific accuracy.

透過提及像貝尼埃這樣一位著名的知識分子,朱西厄表明,即使是上一代最聰明、見多識廣的人,也只能猜測咖啡的本質。朱西厄利用貝尼埃的「旋花」謬誤來證明,在皇家花園進行直接觀察才是獲得真正科學準確性的唯一途徑。

 

 

7. M. de Resson Lieutenant-General

In the text, M. de Resson refers to Jean-Baptiste-Sébastien de Ressons (1660–1735). He was a high-ranking French military officer and an influential figure in the early history of coffee in France.

文中提到的 M. de Resson 指的是讓-巴蒂斯特-塞巴斯蒂安·德·雷松(Jean-Baptiste-Sébastien de Ressons,1660–1735)。他是法國高級軍官,也是法國咖啡早期發展史上的重要人物。

  • Who was he?

De Ressons lived a "double life" typical of the Enlightenment:

德·雷松過著啟蒙時代典型的「雙重生活」:

The Soldier: Professionally, he was the Lieutenant-General of Artillery. He was a renowned expert in military engineering, ballistics, and the chemistry of gunpowder, serving under King Louis XIV.

The Scientist: Personally, he was an "Amateur de la Botanique" (a lover of botany). He was an "Associé Libre" of the Royal Academy of Sciences, a title given to distinguished individuals who contributed to science alongside their primary careers.

軍人:他的職業是砲兵中將。他是一位著名的軍事工程、彈道學和火藥化學專家,曾效力於路易十四國王麾下。

科學家:他是一位「植物學愛好者」(Amateur de la Botanique)。他是法國皇家科學院的「自由會員」(Associé Libre),這一頭銜授予那些在主要職業之外也為科學做出傑出貢獻的人士。

  • His specific role in your text

Jussieu highlights de Ressons to clarify how the coffee plant first took root in France:

朱西厄著重介紹了德·雷松,以闡明咖啡樹最初是如何在法國紮根的:

The First Importer: While the famous "gift" from the Mayor of Amsterdam (M. Pancras) arrived in 1714, de Ressons had actually secured a coffee plant from Holland shortly before that. He used his personal connections as a high-ranking official to obtain it.

第一位進口者:雖然著名的阿姆斯特丹市長(潘克拉斯先生)的「禮物」是在1714年抵達的,但德·雷松實際上在此之前不久就從荷蘭獲得了一株咖啡樹。他利用自己作為高級官員的人脈關係獲得了這株咖啡樹。

Act of Generosity: Jussieu notes that de Ressons "deprived himself" of this rare and valuable plant by donating it to the Jardin du Roi (now the Jardin des Plantes in Paris). At the time, owning a live coffee plant was a massive status symbol for a private collector; giving it to the state allowed scientists like Jussieu to study it for the public good.

慷慨之舉:朱西厄指出,德·雷松將這株珍稀植物捐贈給了國王花園(現為巴黎植物園),從而「放棄了」自己擁有它的權利。在當時,擁有一株活的咖啡樹對於私人收藏家來說是身份的象徵;將其捐贈給國家,使得像朱西厄這樣的科學家能夠為了公眾利益對其進行研究。

The "Improductive" Plant: Interestingly, other historical records suggest de Ressons’ original plant was somewhat sickly and didn't fruit well. This is why Jussieu emphasizes that the later gift from M. Pancras was so important—it was the healthy, fruiting specimen that allowed for the detailed botanical description you are reading.

「不結果實」的植株:有趣的是,其他歷史記錄表明,德·雷松最初的植株有些病弱,結果也不多。這就是為什麼朱西厄強調潘克拉斯先生後來的禮物如此重要——正是這株健康且結果實的植株,才使得您現在所讀到的詳盡植物學描述成為可能。

  • Historical Context

De Ressons represents the era when botanical knowledge was a matter of national security and prestige. By bringing the first plant to the Royal Garden, he set the stage for the French to eventually cultivate coffee in their own colonies (like Martinique), breaking the Dutch and Arab monopolies on the bean.

德雷松代表著一個植物學知識關乎國家安全與聲望的時代。他將第一株咖啡樹帶到皇家花園,為法國最終在其殖民地(如馬提尼克島)種植咖啡奠定了基礎,打破了荷蘭和阿拉伯對咖啡豆的壟斷。

  • Why the names look different:

You likely had trouble finding him because Jussieu uses a shortened aristocratic shorthand ("M. de Resson"), while Wikipedia uses his full formal name: Jean-Baptiste Deschiens de Ressons. 

您可能很難找到他的名字,是因為朱西厄使用了貴族式的縮寫(“M. de Resson”),而維基百科則使用了他的全名:讓-巴蒂斯特·德謝恩·德雷松。

In the 18th century, it was common for high-ranking members of the Academy to be referred to simply by their title and estate name (Ressons) rather than their full family name (Deschiens).

在18世紀,人們通常用頭銜和莊園名稱(Ressons)來稱呼學院的高級成員,而不是使用完整的姓氏(Deschiens)。

They are exactly the same person. The confusion arises because in 18th-century records, it was common for names and titles to be spelled in different ways depending on the context (military, scientific, or legal).

他們指的是同一個人。之所以會產生混淆,是因為在18世紀的記錄中,姓名和頭銜的拼寫方式會根據語境(軍事、科學或法律)而有所不同。

  • Here's why both names are used:

The family name (Deschiens): His full birth name was Jean-Baptiste Deschiens. "Deschiens" was his family name (his father was Pierre Deschiens, a secretary to the king).

 姓氏(Deschiens):他的全名是讓-巴蒂斯特·德尚(Jean-Baptiste Deschiens)。 「Deschiens」是他的姓氏(他的父親是皮埃爾·德尚(Pierre Deschiens),國王的秘書)。

The title of ownership (de Ressons): As was customary among the French nobility and upper bourgeoisie, he added the name of his estate or property to distinguish himself. Ressons (sometimes spelled without the "s") was the name of the land associated with his family.

所有權頭銜(de Ressons):按照法國貴族和上層資產階級的慣例,他會在名字後面加上自己莊園或財產的名稱以示區別。 Ressons(有時拼字中不帶“s”)是他家族擁有的土地的名稱。

The compound name (Sébastien): In many academic documents and eulogies (such as those from the Academy of Sciences), he is identified as Jean-Baptiste-Sébastien to formally differentiate him from other family members or simply due to the protocol of the time.

複合名(塞巴斯蒂安):在許多學術文獻和悼詞(例如科學院的悼詞)中,他被稱為讓-巴蒂斯特-塞巴斯蒂安,這既是為了正式地將他與其他家庭成員區分開來,也是出於當時的禮儀規範。

In Jussieu's article: Jussieu refers to him simply as "M. de Resson" because in the circle of the Royal Academy of Sciences, he was primarily known by his title and military rank (Lieutenant General of Artillery).

在朱西厄的文章中:朱西厄只稱他為“德雷松先生”,因為在皇家科學院的圈子裡,他主要以其頭銜和軍銜(砲兵中將)為人所知。

 




OriginalEnglishChinese
4 Mai 1715.
HISTOIRE DU CAFÉ. Par M. DE JUSSIEU.
"J'AI lû en 1713. une Relation sur le Café qui m'avoit été envoyée par M. Gaudron Maître Apoticaire de Saint-Malo, qui la tenoit de M. Desnoyers Chirurgien François nouvellement arrivé pour lors de Zedia, lieu où cette Plante se cultive, éloigné de quelques journées de la rade de Moka; mais comme depuis ce temps-là j'ai eu occasion de mieux examiner l'Arbre du Café par le transport qui en a été fait en 1714 d'Hollande à Paris au Jardin du Roi, j'ai crû devoir supprimer cette Relation qui n'auroit été que fort imparfaite, & qu'il étoit à propos de substituer à sa place le Memoire suivant dont j'ai fait la lecture cette année aaron 1713.
May 4, 1715.
HISTORY OF COFFEE. By Mr. DE JUSSIEU.
"In 1713, I read an account of coffee that had been sent to me by Mr. Gaudron, Master Apothecary of Saint-Malo, who had received it from Mr. Desnoyers, a French surgeon who had recently arrived from Zedia, a place where this plant is cultivated, located a few days' journey from the roadstead of Mocha; but since that time I have had the opportunity to examine the coffee tree more closely, thanks to its transport from Holland to Paris in 1714 to the King's Garden. I therefore thought it best to omit that account, which would have been quite incomplete, and to substitute in its place the following memoir, which I read this year, 1713."
1715年5月4日
咖啡史。作者:德·朱西厄先生
「1713年,我讀到一篇關於咖啡的記述,由聖馬洛的藥劑師高德龍先生寄給我。高德龍先生是從一位名叫德諾耶的法國外科醫生那裡得到的,德諾耶先生剛從澤迪亞來到這裡。澤迪亞是咖啡的產地,距離摩卡港只有幾天的航程。
DEPUIS environ soixante ans que le Café est connu en Europe, tant de gens en ont écrit sans connoître son origine, que si j'entreprenois d'en donner une Histoire sur les Relations qu'ils nous en ont laissées, je ne ferois que confirmer un nombre d'erreurs si grand, qu'un seul Memoire ne seroit pas suffisant pour les rapporter toutes.For the approximately sixty years that coffee has been known in Europe, so many people have written about it without knowing its origin, that if I were to attempt to write a history of it based on the accounts they have left us, I would only be confirming such a large number of errors that a single memoir would not be sufficient to recount them all.自從咖啡在歐洲為人所知以來,大約有六十年的時間裡,許多人寫過關於咖啡的文章,卻不知道它的起源。如果我要根據他們留下的記載來撰寫咖啡的歷史,我只會發現很多錯誤,以至於一本回憶錄都不足以全部記錄下來。
Incertain comme eux de la nature de la Plante qui le porte, ou j'adopterois les descriptions qu'ils nous en ont données, ou je laisserois encore le Public dans le doute de savoir si elle constitue un genre particulier de Plante, comme Mrs. Rai & Dale l'ont voulu, si c'est un Arbre qui ait beaucoup de rapport avec le Fusain, comme l'ont prétendu ceux qui en ont parlé après Rauvolf, Prosper Alpin & les Bauhins, si c'est une Plante rempante & semblable au Liseron, comme l'a soupçonné Bernier, ou une Plante legumineuse telle que la petite Féve suivant l'opinion la plus commune.Uncertain, like them, about the nature of the plant that bears it, I would either adopt the descriptions they have given us, or I would leave the public still in doubt as to whether it constitutes a particular genus of plant, as Messrs. Ray and Dale believed, whether it is a tree closely related to the spindle tree, as those who spoke of it after Rauwolf, Prosper Alpin, and the Bauhins maintained, whether it is a creeping plant similar to bindweed, as Bernier suspected, or a leguminous plant such as the small bean, according to the most common opinion.和他們一樣,我也不確定這種植物的性質,所以我要么會採納他們給出的描述,要么就讓公眾繼續懷疑它是否像賴夫人和戴爾所希望的那樣是一種特殊的植物,是否像勞沃爾夫、普羅斯珀·阿爾平和鮑欣家族之後談論它的人所聲稱的那樣,是一種與衛矛樹關係密切的樹,是否像伯尼爾所懷疑的那樣是一種類似旋花的匍匐植物,還是像大多數人認為的那樣是一種像小豆一樣的豆科植物。
Mais comme l'autorité des Auteurs qui n'ont pas vû les choses, n'est pas décisive en fait d'Histoire naturelle, & que l'Academie est en possession de n'établir ses progrès que sur un examen scrupuleux de la nature même, sur des faits averés & sur des experiences exactes, nous pouvons regarder comme imparfaites les descriptions du Café qui ont paru jusqu'ici, depuis qu'il nous a été permis d'en faire une d'après l'Arbre même que nous possedons aujourd'hui dans le Jardin Royal.But since the authority of authors who have not seen the things themselves is not decisive in matters of natural history, and since the Academy is accustomed to basing its progress only on a scrupulous examination of nature itself, on verified facts, and on precise experiments, we can consider the descriptions of coffee that have appeared so far as imperfect, now that we have been able to make one based on the very tree that we currently possess in the Royal Garden.但是,由於沒有親眼見過事物的作者的權威在自然史問題上並不具有決定性意義,而且科學院只能通過對自然本身的嚴謹考察、對已證實的事實和對精確實驗的檢驗來確立其進步,因此,我們可以認為迄今為止出現的關於咖啡的描述是不完善的,因為我們被允許用我們現在在皇家花園裡擁有的那棵樹來製作咖啡。
L'Europe a l'obligation de la culture de cet Arbre aux soins des Hollandois, qui de Moka l'ont porté à Batavia, & de Batavia au Jardin d'Amsterdam; & la France en est redevable au zele de M. de Resson Lieutenant-General de l'Artillerie & amateur de la Botanique, qui se priva en faveur du Jardin Royal, d'un jeune pied de cet Arbre qu'il avoit fait venir d'Hollande. Mais M. Pancras Bourguemestre Regent de la Ville d'Amsterdam, nous a fourni plus de lieu d'éclaircir cette matiere par le soin qu'il prit l'année derniere d'en faire transporter un autre à Marly, où il fut presenté au Roi, & de-là envoyé à Paris au Jardin de Sa Majesté, dans lequel nous lui avons vû donner successivement des fleurs & des fruits.Europe owes the cultivation of this tree to the care of the Dutch, who brought it from Mocha to Batavia, and from Batavia to the Amsterdam Botanical Garden; and France is indebted for it to the zeal of Mr. de Resson, Lieutenant-General of Artillery and a lover of botany, who, for the benefit of the Royal Garden, parted with a young sapling of this tree that he had had brought from Holland. But Mr. Pancras, Burgomaster and Regent of the City of Amsterdam, has given us even more reason to shed light on this matter through the care he took last year to have another tree transported to Marly, where it was presented to the King, and from there sent to Paris to His Majesty's Garden, where we have seen it successively bear flowers and fruit.歐洲的栽培要歸功於荷蘭人的悉心照料,他們從摩卡將其帶到巴達維亞,又從巴達維亞移至阿姆斯特丹皇家花園;法國則要歸功於砲兵中將兼業餘植物學家德雷松先生的熱忱,他為了皇家花園的利益,捨棄了自己從荷蘭帶來的這棵樹苗。而阿姆斯特丹市長兼攝政潘克拉斯先生去年又親自安排將另一棵樹苗運往馬利,呈獻給國王,之後又從馬利送往巴黎的國王陛下花園,我們親眼見證了它在那裡先後開花結果,這讓我們更加確信此事。
Cet Arbre auquel on peut donner le nom de Jasminum Arabicum, Lauri folio, cujus semen apud nos Café dicitur. Jasmin d'Arabie à feuilles de Laurier, & dont la semence nous est connue sous le nom de Café. Cet Arbre, dis-je, dans l'état auquel il est actuellement au Jardin Royal, y est de la hauteur de cinq pieds & de la grosseur du pouce.
Il donne des branches qui sortent d'espace en espace de toute la longueur de son tronc, toûjours opposées deux à deux, & rangées de maniere qu'une paire croise l'autre. Elles sont souples, arrondies, noueuses par intervalle, couvertes aussi-bien que le tronc, d'une écorce blanchâtre, fort fine, qui se gerse en se desséchant. Leur bois est un peu dur, & est douçâtre au goût. Les branches inferieures sont ordinairement simples & s'étendent plus horizontalement que les superieures qui terminent le tronc, lesquelles sont divisées en d'autres plus menuës qui partent des aisselles des feuilles, & gardent le même ordre que celles du tronc. Les unes & les autres sont chargées en tout temps de feuilles entieres, sans dentelures ni crenelures dans leurs contours, aiguës par leurs deux bouts, opposées deux à deux, qui sortent des nœuds des branches, & ressemblent aux feuilles du Laurier ordinaire, avec cette difference qu'elles sont moins seches & moins épaisses, ordinairement plus larges, plus pointuës par leur extrémité qui souvent s'incline de côté, qu'elles sont d'un beau vert gai & luisant en dessus, vert pale en dessous, & vert jaunâtre dans celles qui sont naissantes, qu'elles sont ondées par les bords, ce qui vient peut-être de la culture, & qu'enfin leur goût n'est point aromatique, & ne tient rien que de l'herbe. Les plus grandes de ses feuilles ont deux pouces environ dans le fort de leur largeur sur quatre ou cinq pouces de longueur. Leurs queuës sont fort courtes.
This tree, which can be called Jasminum Arabicum, Lauri folio, whose seed is known to us as coffee, is the Arabian jasmine with laurel-like leaves, and whose seed is known to us as coffee. This tree, I say, in its present state in the Royal Garden, is five feet tall and the thickness of a thumb.
It has branches that emerge at intervals along the entire length of its trunk, always opposite each other in pairs, and arranged so that one pair crosses the other. They are supple, rounded, and knotty at intervals, covered, like the trunk, with a very fine, whitish bark that cracks as it dries. Their wood is somewhat hard and has a sweet taste. The lower branches are usually simple and extend more horizontally than the upper ones that terminate the trunk, which are divided into smaller branches that grow from the leaf axils and maintain the same arrangement as those of the trunk. Both sets of branches are always covered with entire leaves, without any indentations or serrations along their edges, pointed at both ends, opposite each other in pairs, emerging from the nodes of the branches, and resembling the leaves of the common laurel, with the difference that they are less dry and less thick, usually wider, more pointed at their tips, which often curve to the side, that they are a beautiful bright and shiny green on top, pale green underneath, and yellowish-green in the newly emerging leaves, that their edges are wavy, which may be due to cultivation, and finally, that their taste is not aromatic and is simply herbaceous. The largest of its leaves are about two inches wide at their widest point and four or five inches long. Their petioles are very short.
這棵樹,學名是阿拉伯茉莉(Jasminum Arabicum),又名月桂葉茉莉(Lauri folio),其種子就是我們熟知的咖啡。我告訴你,這棵樹目前生長在皇家花園裡,大約五英尺高,拇指粗細。
它的枝條沿著樹幹每隔一段距離萌發,總是成對出現,彼此交叉。這些枝條柔軟、圓潤,間或有虯曲,和樹幹一樣,覆蓋著一層很薄的白色樹皮,乾燥後會裂開。它的木質略硬,味道甘甜。下部的枝條通常比較簡單,比頂端的枝條更水平伸展。這些頂端的枝條又會分叉成更小的枝條,從葉腋處長出,排列方式與樹幹上的枝條相同。兩者總是長滿完整的葉片,邊緣無鋸齒或褶皺,兩端尖銳,成對對生,從枝條的節上長出,類似於常見的月桂葉,但有以下區別:它們不那麼乾燥,也不那麼厚實,通常更寬,葉尖較尖,且常向一側彎曲;葉片正面呈亮綠色,富有光澤;背面呈淺綠色;新葉呈黃綠色;邊緣呈波浪狀(可能是栽培造成的);最後,它們的味道並不芳香,只有青草味。最大的葉片最寬處約兩英寸,長四到五英寸。葉柄很短。
De l'aisselle de la plupart des feuilles naissent des fleursFlowers grow from the axil of most of the leaves.花朵從大多數葉片的葉腋處長出。
(1) jusqu'au nombre de cinq foütenues chacune par un pedicule court. Elles font toutes blanches, d'une seule piece à peu près du volume & de la figure de celles du Jasmin d'Espagne, excepté que le tuyau en est plus court, & que les decoupures en sont plus étroites & sont accompagnées de cinq étamines
(2) blanches à sommets jaunâtres, au lieu qu'il n'y en a que deux dans nos Jasmins. Ces étamines debordent le tuyau de leurs fleurs & entourent un stile (3) fourchu qui surmonte l'embryon
(4) ou pistile placé dans le fond d'un calice (5) vert à quatre pointes deux grandes & deux petites disposées alternativement. Ces fleurs passent fort vite & ont une odeur douce & agreable. L'embryon (4) ou jeune fruit qui devient
(6) à peu près de la grosseur & de la figure d'un Bigarreau, se termine en umbilic, & est vert clair d'abord, puis rougeâtre, ensuite d'un beau rouge, & enfin rouge obscur dans sa parfaite maturité. Sa chair
(7) est glaireuse, d'un goût desagreable qui se change en celui de nos Prunaux noirs secs lorsqu'elle est desséchée, & la grosseur de ce fruit se réduit alors en celle d'une baie de Laurier. Cette chair sert d'enveloppe à deux coques
(8) minces, ovales, étroitement unies, arrondies (9) sur leurs dos, applaties (10) par l'endroit où elles se joignent; de couleur d'un blanc jaunâtre & qui (11) contiennent chacune une semence calleuse pour ainsi dire, ovale, voutée
(12) sur son dos & plate (13) du côté opposé, creusée dans le milieu & dans toute la longueur de ce même côté d'un sillon assez profond. Son goût est tout à fait pareil à celui du Café qu'on nous apporte d'Arabie. Une de ces deux semences venant à avorter, celle qui reste, acquiert ordinairement plus de volume, a ses deux côtés plus convexes, & occupe seule le milieu du fruit.
(1) up to five flowers, each supported by a short pedicel. They are all white, of a single piece, approximately the size and shape of those of Spanish jasmine, except that the tube is shorter, and the lobes are narrower and are accompanied by five
(2) white stamens with yellowish tips, whereas there are only two in our jasmines. These stamens extend beyond the tube of their flowers and surround a forked style (3) which surmounts the embryo
(4) or pistil located at the bottom of a green calyx (5) with four points, two large and two small, arranged alternately. These flowers fade very quickly and have a sweet and pleasant scent. The embryo (4) or young fruit, which becomes
(6) approximately the size and shape of a cherry, terminates in an umbilicus, and is initially light green, then reddish, then a beautiful red, and finally dark red when perfectly ripe. Its flesh
(7) is mucilaginous, with an unpleasant taste that changes to that of our dried black plums when it is dried, and the size of this fruit is then reduced to that of a laurel berry. This flesh encloses two
(8) thin, oval shells, closely joined, rounded (9) on their backs, flattened (10) where they meet; yellowish-white in color and which (11) each contain a seed, hard, so to speak, oval, arched
(12) on its back and flat (13) on the opposite side, hollowed out in the middle and along the entire length of this same side by a fairly deep furrow. Its taste is quite similar to that of the coffee imported from Arabia. If one of these two seeds aborts, the remaining one usually acquires more volume, has its two sides more convex, and occupies the center of the fruit alone.
(1)最多五朵,每朵都著生於短梗上。它們都是白色的,一體成型,大小和形狀與西班牙茉莉的花朵大致相同,只是花梗較短,花瓣較窄,並伴有五枚白色雄蕊
(2),頂端呈淡黃色,而我們的茉莉只有兩枚雄蕊。這些雄蕊伸出花梗之外,環繞著分叉的花柱(3),花柱頂端是胚
(4),即雌蕊,位於綠色花萼(5)的基部,花萼有四個尖,兩大兩小,交替排列。這些花朵凋謝很快,散發著甜美宜人的香氣。胚(4)或幼果,會發育成
(6)大小和形狀與大櫻桃(Bigarreau cherry)相仿的果實,末端有一個臍狀突起,最初呈淺綠色,然後變為紅色,再變為鮮豔的紅色,最終成熟時呈深紅色。它的果肉
(7)黏滑,味道不好,曬乾後味道會變成類似黑李子乾的味道,果實大小也縮小到月桂葉大小。果肉包裹著兩片薄薄的橢圓形果殼
(8),這兩片果殼緊密相連,背面呈圓形(9),連接處扁平(10);果殼呈黃白色(11),內含一顆橢圓形的種子,種子表面有角質層,背面呈拱形(
12),另一側扁平(13),中間凹陷,扁平長整個表面有一個角質層,整個凹槽的長度較深。它的味道與從阿拉伯傳入的咖啡非常相似。如果其中一顆種子未能發育,剩下的那顆通常會長大,兩面更加凸起,並獨自佔據果實的中心。
On appelle Café en coque, ce fruit entier & desséché, & Café mondé, ses semences dépouillées de leurs enveloppes propres & communes.The entire, dried fruit is called "coffee in the husk," and the seeds, stripped of their inner and outer coverings, are called "hulled coffee."整個乾燥的果實被稱為“Café en coque”,而“Café hullé”指的是去除自身外殼和普通外殼的種子。
Par cette description faite d'après nature, il est aisé de juger que l'Arbre du Café qu'on peut appeller le Cafier, ne peut être rangé sous un genre qui lui convienne mieux que celui des Jasmins, si l'on a égard à la figure de sa fleur, à la structure de son fruit & à la disposition de ses feuilles; ce qui est conforme au sentiment de M. Commelin habile Professeur en Botanique à Amsterdam.From this description, based on direct observation, it is easy to see that the Coffee Tree, which can be called the Coffee Plant, cannot be classified under a genus more suitable than that of the Jasmines, considering the shape of its flower, the structure of its fruit, and the arrangement of its leaves; this is in accordance with the opinion of Mr. Commelin, a skilled Professor of Botany in Amsterdam.從自然界的描述來看,很容易判斷出,咖啡樹(也可以稱之為咖啡植物)如果考慮到其花朵的形狀、果實的結構和葉子的排列方式,那麼沒有比茉莉屬更適合它的屬了;這與阿姆斯特丹一位技藝精湛的植物學教授科梅林先生的觀點一致。
Par la vûë du fruit sur l'Arbre, l'idée que l'on s'étoit formée que ce fruit fut une Féve cruë dans une gousse se trouve fausse, & nous sommes aussi desabusés de l'opinion de Rauvolf, qui nous a voulu persuader que ce qui est marqué dans Avicenne sous le nom de Bunk, & dans Rhases sous le nom de Bunca, & que la plûpart de leurs Interpretes disent être une racine provenant de l'Arabie Heureuse, soit le Café.By observing the fruit on the tree, the idea we had formed that this fruit was a bean growing in a pod proves to be false, and we are also disabused of the opinion of Rauwolf, who tried to persuade us that what is described in Avicenna under the name of Bunk, and in Rhazes under the name of Bunca, and which most of their interpreters say is a root originating from Arabia Felix, is in fact coffee.從樹上果實的景象來看,我們之前認為這種果實是豆莢裡的生豆的想法是錯誤的,我們也對勞沃爾夫的觀點感到失望,他試圖說服我們,阿維森納稱之為“Bunk”,拉西斯稱之為“Bunca”,並且大多數譯者都認為它是來自阿拉伯半島的根莖,即咖啡。
Et par la figure que j'en donne ici, on s'appercevra d'abord combien celles des Auteurs qui en ont parlé sont desfectueuses, soit parce que les Fleurs y manquent, soit parce que les feuilles & les fruits y font placés peu exactement.And from the illustration I provide here, it will be immediately apparent how flawed the illustrations of the authors who have written about it are, either because the flowers are missing, or because the leaves and fruits are inaccurately depicted.從我在這裡給出的圖中,人們首先會注意到那些描述過它的作者們的描述有多麼不準確,要么是因為缺少花朵,要么是​​因為葉子和果實的位置放得不夠準確。
Si après cette description il restoit encore le moindre doute que cet Arbre fut veritablement celui qui porte le Café que nous tirons d'Arabie, on pourroit s'en éclaircir pleinement par la conformité qui se trouve à peu-près entre tout ce que je viens de rapporter, & les Relations de ceux qui font arrivés tout recemment de Zedia, lieu où il se cultive, éloigné de quelques journées de la rade de Moka.If, after this description, there should still remain the slightest doubt that this tree is truly the one that produces the coffee we import from Arabia, this could be fully clarified by the close conformity between everything I have just reported and the accounts of those who have recently arrived from Zedia, the place where it is cultivated, located a few days' journey from the roadstead of Mocha.如果經過這樣的描述後,還有一絲懷疑這棵樹是否真的是結出我們從阿拉伯獲得的咖啡的樹,那麼我們可以通過我剛才報告的一切與最近從澤迪亞(咖啡的種植地,距離摩卡驛站幾天的路程)來的人們的報告之間的一致性來完全消除這種懷疑。
Ces Relations quoi qu'imparfaites, nous apprenoient que cet Arbre croît dans son Païs natal & même à Batavia jusqu'à la hauteur de quarante pieds, & que le diametre de son tronc n'excede pas quatre à cinq pouces, qu'on le cultive avec soin, qu'on y voit en toutes les saisons des fruits & presque toûjours des fleurs, qu'il fournit deux à trois fois l'année une recolte très-abondante, & que les vieux pieds portent moins de fruits que les jeunes, lesquels commencent à en produire dès la troifiéme & quatriéme année après leur germination. Circonstances qui avoient déjà été en partie observées dans le même Païs par M. Clyve Anglois, & citées par M. Sloane dans les Transactions Philosophiques d'Angleterre de l'année 1694.These accounts, however imperfect, informed us that this tree grows in its native country, and even in Batavia, to a height of forty feet, and that the diameter of its trunk does not exceed four or five inches; that it is carefully cultivated; that it bears fruit in all seasons and almost always has flowers; that it yields a very abundant harvest two or three times a year; and that older trees bear less fruit than younger ones, which begin to produce fruit from the third or fourth year after germination. These circumstances had already been partly observed in the same country by Mr. Clyve, an Englishman, and cited by Mr. Sloane in the Philosophical Transactions of England for the year 1694.這些記載雖然不完整,但告訴我們,這種樹在其原產地,甚至在巴達維亞,都能長到四十英尺高,樹幹直徑不超過四到五英寸;它需要精心栽培;它一年四季都能結果,幾乎總是開花;它一年能收穫兩到三次,而且產量非常高;老樹的產量比幼樹少,幼樹在發芽後開始結果的第三年和第四年開始結果。克萊夫·安格洛伊斯先生在同一地區已經部分觀察到了這些情況,斯隆先生在1694年的《英國哲學彙刊》中也引用了這些描述。
Si la varieté des noms que les Voyageurs donnent à l'Arbre du Café, à son fruit, à sa semence, pouvoit ajoûter quelque chose à la connoissance parfaite que nous voulons en avoir, j'en ferois ici une mention exacte, mais outre que la difference de ces noms & de la maniere de les écrire en rendroit l'énumeration ennuyeuse, c'est que les Auteurs qui les ont rapportés, ni les Interpretes des Arabes ne conviennent point entre eux de leur propre signification, ni de leur veritable étymologie comme feu M. Galand l'a fait remarquer dans l'Extrait d'un Manuscrit Arabe de la Bibliotheque du Roi, traitant de l'origine & du progrès du Café.If the variety of names that travelers give to the coffee tree, its fruit, and its seed could add anything to the complete knowledge we wish to have of it, I would mention them here in detail. However, besides the fact that the differences in these names and the way they are written would make their enumeration tedious, the authors who have reported them, and the interpreters of the Arabic texts, do not agree among themselves on their meaning or their true etymology, as the late Mr. Galand noted in his extract from an Arabic manuscript in the King's Library, which deals with the origin and progress of coffee.如果旅人給咖啡樹、咖啡果實和咖啡種子的各種名字能夠增進我們對咖啡的完美了解,我本來想在此一一列舉。但除了這些名稱的差異和書寫方式會使列舉變得枯燥乏味之外,更重要的是,記錄這些名稱的作者和阿拉伯語的翻譯者們,對於這些名稱本身的含義和真正的詞源,彼此之間也存在分歧。正如已故的加蘭先生在國王圖書館一份關於咖啡起源和發展的阿拉伯手稿摘錄中所指出的那樣。
Qu'il suffise donc de savoir que le mot de Café en François ou Coffé en Anglois & en Hollandois, tirent l'un & l'autre leur origine de celui de Caouhe, nom que les Turcs donnent à la boisson qu'on prépare avec cette semence.Suffice it to say, then, that the word "Café" in French, or "Coffee" in English and Dutch, both derive from the word "Caouhe," the name that the Turks give to the beverage prepared from this seed.只要知道法語中的 Café 或英語和荷蘭語中的 Coffé 這兩個詞都源自 Caouhe,這是土耳其人對用這種種子製成的飲料的稱呼。
Des observations sur la culture d'une Plante qui par son usage est devenue aussi necessaire, feroient plus interessantes pour nous la rendre commune en ce Païs, si le peu de temps qu'il y a que nous la possedons pouvoit nous en avoir fourni un assez grand nombre. Je puis néanmoins établir celles-ci pour certaines; que si la semence du Café n'est pas mise en terre toute recente, comme plusieurs autres semences de Plantes, on ne doit pas esperer de la voir germer. Les semences qu'en a recueillies M. Commelin sur les pieds cultivés dans le Jardin d'Amsterdam, & jettées presque aussi tôt en terre, ont produit d'autres Arbres: celles tirées des fruits mêmes que ce savant Professeur m'a envoyé, ont eu peu de succès au Jardin Royal, quoique plantées aussi-tôt qu'elles ont été reçûes, au lieu que celles de l'Arbre cultivé depuis une année au Jardin Royal pour avoir été mises en terre aussi-tôt après avoir été cueillies, ont presque toutes levé six semaines après.Observations on the cultivation of a plant that, due to its use, has become so necessary, would be even more interesting for us in making it common in this country, if the short time we have possessed it had allowed us to obtain a sufficient quantity. Nevertheless, I can state the following with certainty: that if coffee seeds are not planted while still fresh, like many other plant seeds, one should not expect them to germinate. The seeds collected by Mr. Commelin from the plants cultivated in the Amsterdam Garden, and sown almost immediately, produced other trees; those taken from the very fruits that this learned professor sent me had little success at the Royal Garden, even though they were planted as soon as they were received, whereas those from the tree cultivated for a year at the Royal Garden, having been planted immediately after being harvested, almost all germinated six weeks later.如果在我們擁有這種植物的短暫時間裡,能夠收集到足夠的種植觀察資料,那麼這些觀察資料對於促進其在我國的廣泛種植將更有價值。儘管如此,我仍然可以基於某些理由得出以下結論:與其他許多植物種子一樣,如果咖啡種子不是在近期播種,就不能指望它們發芽。科梅林先生從阿姆斯特丹花園種植的咖啡樹上採集的種子,幾乎是盡快播種的,結果卻長出了不同的樹苗:那些從這位博學的教授寄給我的果實上取下的種子,儘管在收到後立即播種,但在皇家花園裡卻鮮有成活;而那些從皇家花園裡種植了一年的種子,幾乎立即採摘的果實。
Ce fait justifie les Habitans du Païs où se cultive le Café, de la malice qu'on leur a imputée de tremper dans l'eau bouillante ou de faire fécher au feu tout celui qu'ils débitent aux Etrangers, dans la crainte que venant à élever comme eux cette Plante, ils ne perdissent un revenu des plus considerables.This fact justifies the inhabitants of the country where coffee is cultivated, clearing them of the malicious accusation that they soak in boiling water or dry over a fire all the coffee they sell to foreigners, for fear that if the foreigners were to cultivate this plant themselves, they would lose a very considerable source of income.這一事實證明了咖啡種植國的居民所受到的惡意指責是合理的,他們被指控將所有賣給外國人的咖啡都浸泡在沸水中或用火加熱,因為他們害怕如果外國人也像他們一樣種植這種植物,就會損失相當可觀的收入。
La Germination de ces semences n'a rien que de commun.
A l'égard du lieu où nous avons reconnu que cette Plante pouvoit se conserver comme il doit avoir du rapport avec le Païs dans lequel elle naît naturellement, & où l'on ne ressent point d'Hyver, nous avons été jusqu'ici obligés de suppléer au défaut de la temperature du climat par une serre à la maniere de celles d'Hollande, sous laquelle on fait un feu moderé pour y entretenir une chaleur douce, & nous avons observé que pour prevenir la fécheresse de cette Plante, il lui falloit de temps en temps un arrosement proportionné.
The germination of these seeds is nothing out of the ordinary.
Regarding the location where we have found that this plant can be preserved, which must be related to the country where it naturally grows and where there is no winter, we have so far been obliged to compensate for the unsuitable climate by using a greenhouse similar to those in Holland, under which a moderate fire is maintained to provide a gentle warmth. We have also observed that to prevent this plant from drying out, it needs to be watered periodically in appropriate amounts.
這些種子的發芽過程並沒有任何共同點。
至於我們已確認能夠按照其自然生長地應有的方式保存這種植物的地方,以及沒有冬季的地方,我們至今不得不像荷蘭的溫室那樣,用適度的火來彌補氣候溫度的不足,並在溫室中保持溫和的溫度。我們觀察到,為了防止這種植物乾枯,它需要不時地適量澆水。
Soit que ces précautions en rendent la culture difficile, soit que les Turcs naturellement paresseux ayent negligé le soin de la multiplier dans les autres Païs sujets à leur domination, nous n'avons pas encore appris qu'aucune contrée que celle du Royaume d'Yemen en Arabie, ait la satisfaction de la voir croître chez elle abondamment; ce qui paroît être la cause qu'avant le seiziéme siecle son usage nous étoit presqu'inconnu.Whether these precautions make its cultivation difficult, or whether the naturally lazy Turks have neglected to cultivate it in other countries subject to their rule, we have not yet learned of any region other than the Kingdom of Yemen in Arabia that has the satisfaction of seeing it grow abundantly; this seems to be the reason why its use was almost unknown to us before the sixteenth century.或許是這些預防措施使得它的種植變得困難,又或許是天性懶惰的土耳其人疏於在他們統治的其他國家進行繁殖,我們至今尚未得知,除了阿拉伯的也門王國之外,還有哪個國家有幸看到它在那里大量生長;這似乎就是為什麼在十六世紀之前,我們幾乎不知道它的用途。
Je laisse aux Historiens le soin de rapporter au vrai ce qui y a donné occasion, & d'examiner si l'on en doit la premiere experience à la curiosité du Superieur d'un Monastere d'Arabie, qui voulant tirer ses Moines du sommeil qui les tenoit assoupis dans la nuit aux Offices du Chœur, leur en fit boire l'infusion sur la relation des effets que ce fruit causoit aux Chevres qui en avoient mangé ; ou s'il faut en attribuer la découverte à la pieté d'un Mufti qui pour faire de plus longues prieres & pousser les veilles plus loin que les Dervis les plus devots, a passé pour s'en être servi des premiers.I leave it to historians to recount accurately what gave rise to this, and to examine whether the first experiment should be attributed to the curiosity of the superior of a monastery in Arabia, who, wishing to rouse his monks from the sleep that kept them drowsy during the night offices in the choir, had them drink an infusion of it, based on reports of the effects this fruit had on the goats that had eaten it; or whether its discovery should be attributed to the piety of a Mufti who, in order to offer longer prayers and extend his vigils further than the most devout Dervishes, is said to have been among the first to use it.至於它的由來,就留給歷史學家去考證真相吧。至於最初的發現,究竟是源於阿拉伯某修道院院長的好奇心,他為了讓修士們在唱詩班祈禱時從睡夢中清醒過來,便讓他們喝下這種浸劑——據說這種水果對吃了它的山羊產生了效果;還是源於一位穆夫提的虔誠,據說他為了能進行更長時間的祈禱,甚至比最虔誠的苦行僧還要源於一位穆夫提的虔誠,據說他為了能進行更長時間的祈禱,甚至比最虔誠的苦行僧還要,是最早使用這種浸劑的人。
L'usage depuis ce temps en est devenu si familier chez les Turcs, chez les Persans, chez les Armeniens & même chez les differentes Nations de l'Europe, que je croirois inutile de m'étendre sur la préparation & sur la qualité des vaisseaux & instrumens qu'on y employe. Je me contenterai de faire observer que des trois manieres d'en prendre l'infusion, savoir, ou du Café mondé, & dans son état naturel, ou du Café rôti, ou seulement des enveloppes propres & communes de cette semence auxquelles nos François de retour de Moka, ont improprement donné le nom de Fleurs de Café ; la seconde de ces manieres est preferable à la premiere & à la troifiéme aussi appellée Café à la Sultane.The use of it has since become so common among the Turks, the Persians, the Armenians, and even among the various nations of Europe, that I would consider it unnecessary to elaborate on the preparation and quality of the vessels and instruments used in it. I will simply observe that of the three ways of preparing the infusion, namely, with hulled coffee in its natural state, with roasted coffee, or with only the outer husks of the seed, which our French travelers returning from Mocha have improperly called "coffee blossoms," the second method is preferable to the first and to the third, also known as "Sultan's coffee."自那時起,土耳其人、波斯人、亞美尼亞人,甚至歐洲各國人民都已熟知這種做法,因此我認為沒有必要詳細說明其中使用的器皿和儀器的準備和品質。
我只想指出,沖泡咖啡有三種方法,即天然去殼咖啡、烘焙咖啡,或者只是乾淨的普通咖啡籽殼(法國人從摩卡回來後錯誤地稱之為咖啡花);第二種方法比第一種和第三種方法(也稱為蘇丹娜咖啡)都好。
Qu'entre le gros & blanchâtre qui nous vient par Moka, & le petit verdâtre qui nous est apporté du Caire par les Caravannes de la Mecque, celui-ci doit être choisi comme le plus mûr, le meilleur au goût & le moins sujet à se gâter.
Que de tous les vaisseaux pour le rôtir, les plus propres font ceux de terre vernissée, afin d'éviter l'impression que ceux de Fer ou d'Airain peuvent lui communiquer.
Of the two types of coffee beans—the large, whitish ones that come from Mocha, and the small, greenish ones brought from Cairo by the caravans from Mecca—the latter should be chosen as the ripest, the best-tasting, and the least likely to spoil.
Furthermore, of all the vessels used for roasting, those made of glazed earthenware are the most suitable, in order to avoid any undesirable flavor that iron or brass vessels might impart.
摩卡出產的大顆白番茄和麥加商隊從開羅帶來的小顆綠番茄,後者成熟度最高,口感最佳,也最不易腐壞。
在烤製番茄的器皿中,釉陶器皿最為合適,可以避免鐵器或銅器皿可能帶來的不便。
Que la marque du juste degré de sa torrefaction est la couleur tirant sur le violet, qu'on ne peut appercevoir qu'en se servant pour le rôtir d'un vaisseau découvert. Que l'on ne doit en pulverifer qu'autant & qu'au moment que l'on veut l'infuser.
Et qu'étant jetté dans l'eau bouillante, l'infusion en est plus agréable, & souffre moins de dissipation de ses parties volatiles que lorsqu'il est mis d'abord dans l'eau froide.
Il me reste parmi ce grand nombre d'opinions si differentes touchant ses qualités, de donner quelque chose de certain sur sa maniere d'agir & sur ses vertus.
The sign of the perfect degree of roasting is a color tinged with violet, which can only be observed by roasting it in an open vessel. It should only be ground just before and at the moment it is to be infused.
And when added to boiling water, the infusion is more pleasant and suffers less loss of its volatile components than when it is added to cold water.
Among this great number of differing opinions regarding its qualities, it remains for me to provide some definitive information about its effects and virtues.
烘焙程度合適的標誌是其呈現紫羅蘭色,這種顏色只有在敞口容器中烘焙時才能觀察到。研磨時只需研磨沖泡所需的量,且必須在沖泡的適當時機機進行。
與先放入冷水相比,用沸水沖泡的茶葉口感較佳,揮發性成分的流失也較少。
關於茶葉的品質眾說紛紜,但我仍需就其特性和益處給出一些明確的結論。
La matiere huileuse qui se sépare du Café & paroît sur sa superficie lorsqu'on le grille, & son odeur particuliere qui le fait distinguer du Segle, de l'Orge, des Pois, des Fêves & autres semences que l'épargne fait substituer au Café, doivent être les vraies indications de ses effets, si l'on en juge par leur rapport avec les huiles tirées par la cornuë, puisqu'elle contient aussi-bien que celles-là des principes volatils tant salins que sulphureux.
C'est à la dissolution de ses sels & au mélange de ses soufres dans le sang que l'on doit attribuer la vertu principale de tenir éveillé, que l'on a toûjours remarquée comme l'effet le plus considerable de son infusion.
The oily substance that separates from coffee and appears on its surface when it is roasted, and its distinctive aroma, which distinguishes it from rye, barley, peas, beans, and other seeds that are sometimes substituted for coffee out of necessity, must be the true indicators of its effects, judging by their similarity to oils extracted through distillation, since it contains, like those oils, volatile principles that are both saline and sulfurous.
It is to the dissolution of these salts and the mixing of these sulfurous compounds in the blood that we must attribute the principal virtue of keeping one awake, which has always been observed as the most significant effect of its infusion.
烘焙咖啡時,咖啡表面會析出一層油狀物質,這種物質及其獨特的香氣(使其區別於粗粒小麥粉、大麥、豌豆、豆類以及其他常被節儉者用來代替咖啡的穀物)才是咖啡功效的真正標誌。這可以從它們與烘焙過程中提取的油脂的關係來判斷,因為咖啡也像這些油脂一樣含有揮發性成分,包括鹽類和硫類物質。
咖啡提神醒腦的主要功效,一直以來都被認為是其最顯著的作用,而這主要歸功於咖啡中的鹽分溶解以及硫化合物與血液的混合。
C'est de-là que viennent ses proprietés de faciliter la digestion, de précipiter les alimens, d'empêcher les rapports des viandes, & d'éteindre les aigreurs, lorsqu'il est pris après le repas.
C'est par-là que la fermentation qu'il cause dans le sang, utile aux personnes grasses, repletes, pituiteuses, & à celles qui font sujetes aux migraines, devient nuisible aux gens maigres, bilieux, & à ceux qui en usent trop frequemment. Et c'est aussi ce qui chez certains sujets rend cette boisson diuretique.
This is where its properties of facilitating digestion, accelerating the passage of food, preventing indigestion from meat, and relieving heartburn, when taken after a meal, originate.
It is also for this reason that the fermentation it causes in the blood, while beneficial to overweight, full-bodied, and phlegmatic individuals, and those prone to migraines, becomes harmful to thin, bilious people, and those who consume it too frequently. And this is also what makes this beverage a diuretic in some individuals.
這就是它功效的來源:幫助消化,加速食物吸收,防止肉類粘連,並在餐後服用時緩解胃灼熱。
它還能在血液中引起發酵,這種發酵對超重、肥胖、痰多的人以及易患偏頭痛的人有益,但對體型偏瘦、膽汁過多的人以及經常飲用的人則有害。這也是為什麼這種飲料對某些人來說具有利尿作用的原因。
L'experience a introduit quelques précautions que je ne saurois blâmer touchant la maniere de prendre cette infusion ; telles font celles de boire un verre d'eau auparavant la prise du Café, afin de la rendre laxative ; de corriger par le sucre l'amertume qui pourroit la rendre desagreable, & de la mêler ou de la faire quelquefois au lait ou à la crême pour en étendre les soufres, en embarrasser les principes salins & la rendre nourrissante.Experience has introduced some precautions, which I cannot fault, regarding the manner of taking this infusion; such as drinking a glass of water before drinking the coffee, in order to make it laxative; correcting the bitterness that might make it unpleasant with sugar; and mixing it with or sometimes making it with milk or cream to dilute its sulfurous compounds, neutralize its saline principles, and make it more nourishing.經驗告訴我,服用這種浸泡液時應該採取一些預防措施,例如在喝咖啡前先喝一杯水,以起到通便作用;用糖來糾正可能令人不快的苦味;有時將其與牛奶或奶油混合,以擴散硫磺,使鹽分交織在一起,並使其具有營養。
Enfin l'on peut dire en faveur du Café, que quand il n'auroit pas des vertus aussi certaines que celles que nous lui connoissons, il a toûjours l'avantage par-dessus le Vin de ne laisser dans la bouche aucune odeur desagreable, ni d'exciter aucun trouble dans l'esprit, & que cette boisson au contraire semble l'égaier, le rendre plus propre au travail, le recréer & en dissiper les ennuis avec autant de facilité que ce fameux Nepenthes si vanté dans Homere."Finally, it can be said in favor of coffee that, even if it did not possess the certain virtues we attribute to it, it still has the advantage over wine of leaving no unpleasant odor in the mouth and of not causing any mental disturbance. On the contrary, this beverage seems to cheer the mind, make it more receptive to work, refresh it, and dispel its anxieties with as much ease as the famous Nepenthes so highly praised by Homer.最後,我們可以說,即使咖啡沒有我們所知的那些確切的功效,它仍然比葡萄酒有優勢,那就是不會在口中留下難聞的氣味,也不會引起任何精神上的困擾。相反,這款飲料似乎能讓人精神振奮,更適合工作,恢復活力,並像荷馬史詩中讚頌的著名豬籠草一樣輕鬆地驅散煩惱。



沒有留言:

張貼留言